Results

Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

06/26/2026 | Press release | Archived content

Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 26 de Junio de 2026 por Guo Jiakun, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 26 de Junio de 2026 por Guo Jiakun, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

2026-06-26 23:55

Por invitación del Gobierno de Seychelles, el enviado especial del presidente Xi Jinping y ministro de Transporte, Liu Wei, viajará a Victoria, capital de Seychelles, para asistir a las celebraciones con motivo del 50.º aniversario de la independencia de Seychelles, que tendrán lugar el 28 de junio.

Beijing Youth Daily: Hemos tomado nota de que el primer ministro de Bangladés, Tarique Rahman, concluirá hoy su visita a China. ¿Puedes ofrecernos más detalles sobre esta visita?

Guo Jiakun: El primer ministro de Bangladés, Tarique Rahman, realizó una visita oficial a China y asistió a la 17.ª Reunión Anual de los Nuevos Campeones (AMNC, por sus siglas en inglés), también conocida como Foro Davos de Verano, del 22 al 26 de junio. Durante la visita, el presidente Xi Jinping se reunió con el primer ministro Tarique Rahman, el primer ministro Li Qiang sostuvo conversaciones con él, y el presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional (APN), Zhao Leji, se reunió con él. Las dos partes intercambiaron a fondo opiniones sobre las relaciones China-Bangladés y cuestiones internacionales y regionales de interés común, alcanzando amplios consensos y una serie de resultados de cooperación práctica, y haciendo nuevas planificaciones estratégicas para el desarrollo de las relaciones China-Bangladés. Esta visita tuvo tres aspectos destacados:

En primer lugar, apoyarse firme y mutuamente. Los líderes de los dos países acordaron unánimemente construir una comunidad de futuro compartido China-Bangladés en la nueva era. Las dos partes se apoyarán firme y mutuamente en la defensa de sus respectivos intereses vitales, reforzarán los intercambios de experiencias sobre la gobernación del país, profundizarán la comunicación estratégica y mejorarán la confianza mutua política. China apoya al nuevo Gobierno de Bangladés para que ejerza la gobernanza sin contratiempos. La parte bangladesí reiteró su firme compromiso con el principio de una sola China.

En segundo lugar, profundizar la cooperación mutuamente beneficiosa. Las dos partes acordaron impulsar la cooperación en el marco de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, promover una profunda articulación de estrategias de desarrollo, traducir a pasos seguros proyectos emblemáticos y trascendentales como puertos y obras de conservación hídrica en acciones concretas y resultados tangibles, robustecer la cooperación en ámbitos como comercio, cadenas industriales y de suministro y finanzas, expandir la cooperación en áreas emergentes como nuevas energías, economía digital, inteligencia artificial (IA) y tecnologías de la información y la comunicación (TIC), y fortalecer la interconectividad regional. Asimismo, las dos partes firmaron múltiples documentos de cooperación.

En tercer lugar, defender la equidad y la justicia internacionales. Las dos partes reforzarán la comunicación y la colaboración en marcos multilaterales como la Organización de las Naciones Unidas (ONU), promoverán un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, y salvaguardarán conjuntamente los resultados victoriosos de la Segunda Guerra Mundial y el sistema internacional centrado en la ONU.

Aprovechando esta visita como una oportunidad, China está dispuesta a trabajar con Bangladés para profundizar aún más la comunicación estratégica y la confianza mutua política, fortalecer la articulación de estrategias de desarrollo, ampliar la cooperación práctica, estrechar los intercambios culturales y de pueblo a pueblo y robustecer la colaboración multilateral, a fin de que los frutos del desarrollo de las relaciones China-Bangladés beneficien mejor a ambos países y a sus pueblos.

teleSUR: Tras los terremotos ocurridos ayer en Venezuela, un portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de China afirmó que China está lista para brindar ayuda en función de las necesidades de Venezuela. ¿Ha entablado China coordinación con el Gobierno venezolano sobre las operaciones de rescate, los suministros de emergencia u otras formas de asistencia humanitaria? ¿Puedes proporcionar una actualización sobre la situación de los ciudadanos chinos afectados por el desastre?

Guo Jiakun: Los terremotos ocurridos en Venezuela han causado numerosas víctimas y graves pérdidas materiales. El Gobierno chino ha transmitido su solidaridad al Gobierno y al pueblo de Venezuela, y el Gobierno venezolano ha expresado su agradecimiento por ello. El Gobierno chino y la Sociedad de la Cruz Roja de China (SCRCh) proporcionarán por separado asistencia humanitaria de emergencia a Venezuela. China está dispuesta a ofrecer más apoyo a Venezuela a la luz de la evolución de la situación tras el desastre.

Tras la verificación, hasta el momento, dos ciudadanos chinos han fallecido lamentablemente en los terremotos. La Embajada de China en Venezuela está haciendo todo lo posible para verificar la situación de seguridad de los compatriotas chinos allí y brindará activamente la asistencia necesaria. Recordamos a los ciudadanos chinos en Venezuela que tomen precauciones ante posibles desastres secundarios derivados de los movimientos sísmicos.

CCTV: La 17.ª AMNC concluyó ayer en Dalian. Medios de comunicación han discutido con entusiasmo los "dividendos de mercado" y los "dividendos de innovación" de China, lo que ha suscitado reflexiones y cuestionamientos sobre opiniones como el "impacto de China" y el "desequilibrio comercial". Hemos notado que, recientemente, ha habido crecientes voces objetivas y racionales en la comunidad internacional que se oponen al proteccionismo y abogan por construir una economía mundial abierta e inclusiva. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?

Guo Jiakun: Cada vez más países se han dado cuenta de que aprovechar la "Oportunidad China 2.0" es una prioridad urgente y de que la cooperación de ganancias compartidas es el camino hacia el éxito a largo plazo.

Los productos de alta calidad exportados por China representan una contribución al mundo, en vez de un impacto. Desde la perspectiva del desarrollo industrial, los equipos y los componentes chinos ayudan a los países pertinentes a lograr la actualización y la transición verde industriales, y a integrarse mejor en las cadenas de valor globales. La Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (CNUCYD) ha señalado que, gracias al comercio de bienes intermedios con China, entre 2007 y 2024, el número de países en desarrollo entre los importantes centros de comercio globales aumentó de 6 a 11. Desde la perspectiva del consumo de los residentes, los artículos de buena calidad y precios asequibles de China han aliviado eficazmente las presiones inflacionarias y reducido los gastos de los hogares. Un informe publicado por el Banco Central Europeo (BCE) estima que, si en 2026 las importaciones de la Unión Europea (UE) procedentes de China aumentan un 10 %, los precios generales de importación de la UE disminuirán un 1,6 %.

China nunca busca deliberadamente un superávit comercial; en cambio, comparte proactivamente su mercado interno con el resto del mundo. En los primeros cinco meses de este año, las importaciones de China aumentaron un 20,5 %, superando el crecimiento de las exportaciones en 8,7 puntos porcentuales. Entre los 50 principales socios comerciales de China, 32 registraron un mayor crecimiento en las exportaciones a China que en las importaciones desde China.

Una visión multidimensional de la "Oportunidad China 2.0" se está desplegando ante nuestros ojos. El mercado chino creará un espacio incremental más diversificado; la fabricación china formará un ecosistema industrial más eficiente; la construcción de infraestructuras de China ofrecerá condiciones integrales más favorables; y el Gobierno chino creará un entorno empresarial más abierto, equitativo y amistoso. Echar raíces en China significa abrazar las oportunidades; integrarse en China permite construir un futuro prometedor.

Agencia de Noticias Yonhap: Recientemente, el presidente de la República de Corea, Lee Jae-myung, expresó su preocupación por las continuas actividades de pesca ilegal realizadas por buques pesqueros chinos. ¿Cuál es la posición de China al respecto?

Guo Jiakun: Mantener una situación estable en las aguas entre China y la República de Corea y un buen orden de producción pesquera allí está en consonancia con los intereses comunes de ambas partes. China siempre exige a los pescadores chinos que operen de conformidad con las leyes y los reglamentos legales. Al mismo tiempo, protegemos decididamente los derechos e intereses legales de los pescadores chinos. China y la República de Corea cuentan con mecanismos de diálogo relativamente maduros sobre las cuestiones relacionadas con la pesca y mantienen una estrecha comunicación sobre las cuestiones pertinentes.

NHK: Durante la Exposición Internacional de la Cadena de Suministro de China (CISCE, por sus siglas en inglés), varios grupos económicos japoneses visitaron China. ¿Cómo evalúa China los actuales intercambios de pueblo a pueblo entre Japón y China? ¿Cuáles son las expectativas de China para los futuros intercambios civiles entre Japón y China? Además, durante su visita a China, la delegación de la Asociación Japonesa para la Promoción del Comercio Internacional (JAPIT, por sus siglas en inglés) también visitó el Ministerio de Relaciones Exteriores de China y se reunió con la viceministra de Relaciones Exteriores, Hua Chunying. ¿Puedes presentarnos la situación específica de la reunión entre las dos partes y el contenido de sus intercambios?

Guo Jiakun: Con respecto a tu primera pregunta, la cuarta CISCE se inauguró el 22 de junio, con una participación activa y entusiasta de empresas y organizaciones de todo el mundo. Según tenemos entendido, muchas empresas y grupos económicos japoneses también se inscribieron para participar en el evento, lo que refleja la urgente necesidad del sector económico japonés de mejorar las relaciones China-Japón y llevar a cabo la cooperación con China. Esperamos que los gobernantes japoneses puedan escuchar atentamente y tomar en serio estas voces, afrontar seriamente la causa raíz de los problemas, reflexionar y corregir sus errores, demostrar con acciones concretas su sinceridad para mejorar las relaciones con China, y crear las condiciones necesarias para los intercambios normales entre China y Japón.

En cuanto a la segunda pregunta, el 22 de junio, la viceministra de Relaciones Exteriores, Hua Chunying, se reunió con la delegación encabezada por el presidente en funciones de la JAPIT, Gaku Hashimoto, quien viajó a China para asistir a la CISCE, atendiendo la solicitud de este último. La parte china expresó sus condolencias por el fallecimiento del presidente de la JAPIT, Yohei Kono, y expuso su posición consecuente sobre las relaciones China-Japón y los comentarios erróneos hechos por la primera ministra de Japón, Sanae Takaichi, sobre Taiwán. La parte china expresó su esperanza de que el sector económico japonés realice esfuerzos positivos para promover a la parte japonesa a establecer una concepción correcta de la historia y para mejorar las relaciones China-Japón.

PTI: Acabas de presentar la situación de las reuniones y las conversaciones entre los líderes chinos y el primer ministro de Bangladés, Tarique Rahman, durante su visita a China, mencionando que las dos partes alcanzaron consensos sobre la promoción de proyectos de conservación hídrica. Según reportajes emitidos por medios de comunicación oficiales de Bangladés, Bangladés y China alcanzaron un acuerdo o consenso sobre la cooperación relacionada con el río Teesta y otros ríos. La cooperación pertinente ha suscitado serias preocupaciones por parte de la India, ya que el río Teesta discurre muy cerca de la frontera y también de la provincia del noreste de la India. ¿Tiene China algún comentario sobre las preocupaciones de la India? ¿Hablaron los líderes de China y Bangladés sobre las preocupaciones de la India?

Guo Jiakun: Acabo de presentar la situación de la visita a China del primer ministro de Bangladés, Tarique Rahman. China se dispone a trabajar con Bangladés para promover una profunda articulación de estrategias de desarrollo y fortalecer los intercambios y la cooperación en diversos campos como economía y comercio, conservación hídrica y medios de vida de las personas. El tratamiento integral y la rehabilitación del río Teesta es un proyecto de bienestar al que Bangladés otorga gran importancia. China está lista para brindar ayuda y apoyo en la medida de sus posibilidades en este sentido. Lo que quisiéramos subrayar es que la cooperación China-Bangladés no apunta contra terceras partes ni se ve afectada por factores de terceras partes.

Agencia de Noticias Xinhua: La ministra federal de Asuntos Europeos e Internacionales de Austria, Beate Meinl-Reisinger, acaba de concluir su visita a China. ¿Puedes presentarnos la situación específica de esta visita a China? ¿Cómo evalúa China los resultados de dicha visita?

Guo Jiakun: Por invitación del miembro del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) y ministro de Relaciones Exteriores, Wang Yi, la ministra federal de Asuntos Europeos e Internacionales de Austria, Beate Meinl-Reisinger, visitó China del 22 al 26 de junio. Esta fue la primera visita a China de la ministra federal de Asuntos Europeos e Internacionales, Beate Meinl-Reisinger, desde que asumió el cargo. Los dos ministros de Relaciones Exteriores intercambiaron a fondo opiniones sobre las relaciones bilaterales y cuestiones internacionales y regionales. Antes de visitar Beijing, la ministra federal de Asuntos Europeos e Internacionales, Beate Meinl-Reisinger, visitó sucesivamente Shanghái y Taicang, en la provincia de Jiangsu. Durante su estancia en Beijing, visitó las exposiciones de la CISCE y asistió a una recepción con motivo del 55.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Austria. En términos generales, la visita, con una agenda rica en contenido y resultados positivos, se puede resumir en tres palabras clave:

En primer lugar, la amistad duradera. La visita a China de la ministra federal de Asuntos Europeos e Internacionales, Beate Meinl-Reisinger, constituyó un elemento importante de las celebraciones con motivo del 55.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Austria. La ministra federal de Asuntos Europeos e Internacionales, Beate Meinl-Reisinger, afirmó que, durante los últimos 55 años desde el establecimiento de relaciones diplomáticas, las relaciones Austria-China han logrado avances sustanciales. El establecimiento de la Asociación Estratégica Amistosa en 2018 demuestra que, a pesar de las diferencias en sus caminos y sistemas, los dos países han forjado una asociación estable y resiliente. Ambas partes coincidieron en que, en la siguiente etapa, es necesario mantener las interacciones de alto nivel, fortalecer el diálogo estratégico y respetar los intereses vitales de cada parte, de modo que la amistad tradicional entre China y Austria muestre una nueva vitalidad en la nueva era. China aprecia la política racional y pragmática de Austria hacia China y espera que Austria continúe desempeñando un papel constructivo en el desarrollo de las relaciones China-Europa. Austria se dispone a facilitar un diálogo franco entre Europa y China para impulsar un desarrollo estable y sano de las relaciones Europa-China.

En segundo lugar, la cooperación mutuamente beneficiosa. Este año coincide con el 60.º aniversario del establecimiento recíproco de oficinas de representación del Consejo Chino para el Fomento del Comercio Internacional (CCPIT, por sus siglas en inglés) y de la Cámara Federal de Comercio de Austria en la capital de la otra parte. Durante la visita, la ministra federal de Asuntos Europeos e Internacionales, Beate Meinl-Reisinger, encabezó una delegación económica centrada en la cooperación económica y comercial bilateral, visitó empresas austriacas en China, participó en una mesa redonda empresarial y realizó un recorrido de prueba en un vehículo de nuevas energías chino. Elogió en múltiples ocasiones el desarrollo económico y los logros de innovación de China y afirmó que las empresas austriacas están listas para seguir profundizando su huella en China, participar en la construcción de la modernización china y profundizar la cooperación con China en áreas como la manufactura, la digitalización, las finanzas, el desarrollo verde, la ciencia, la educación y la innovación. China apoya a los dos países en el fortalecimiento de los intercambios económicos, comerciales, culturales y de pueblo a pueblo, con el fin de agrandar la "tarta" de cooperación y ampliar los beneficios mutuos y las ganancias compartidas.

En tercer lugar, el multilateralismo. El panorama internacional actual está plagado de caos, y la paz y el desarrollo han sufrido graves impactos. Tanto China como Austria apoyan el multilateralismo y el libre comercio y se comprometen a defender la autoridad de la ONU y el estado de derecho internacional. China felicita a Austria por su elección como miembro no permanente del Consejo de Seguridad de la ONU y está dispuesta a reforzar la comunicación y la colaboración con Austria para defender conjuntamente la autoridad de la ONU, salvaguardar el estado de derecho internacional y la equidad y la justicia internacionales, y promover la reforma y la mejora del sistema de gobernanza global, a fin de hacer nuevas contribuciones de ambos países a la causa de la paz y el desarrollo del mundo. Austria espera mantener una estrecha colaboración con China para desempeñar adecuadamente sus funciones como miembro no permanente del Consejo de Seguridad, consolidar el estatus de liderazgo de la ONU y promover a los países de diferentes tamaños a fomentar de la mano la paz y el desarrollo mundiales.

CRI: Según reportajes de prensa, el 22 de junio, el Consejo de la Liga de los Estados Árabes (Liga Árabe) a nivel ministerial acordó nombrar al excanciller de Egipto, Nabil Fahmy, secretario general de la Liga Árabe. ¿Cuál es el comentario de China al respecto? ¿Qué expectativas tiene China para el desarrollo de las relaciones chino-árabes?

Guo Jiakun: La Liga Árabe es un símbolo de la unidad y el autofortalecimiento de los Estados árabes. China felicita al Sr. Nabil Fahmy por su nombramiento como nuevo secretario general de la Liga Árabe y espera que promueva un mayor desarrollo de las relaciones chino-árabes durante su mandato. Como buen amigo y buen socio de los países árabes, China está dispuesta a trabajar con la parte árabe para fortalecer la solidaridad y la cooperación, hacer frente codo con codo a los desafíos y enriquecer continuamente la connotación de la Asociación Estratégica China-Árabe, con vistas a construir una comunidad de futuro compartido China-Estados árabes de más alto nivel.

AFP: AFP ha tenido acceso a un documento interno de diciembre del año pasado que muestra que funcionarios del Gobierno de Nueva Zelanda consideran que China está ampliando su presencia militar en el Pacífico, con actividades que incluyen pruebas de misiles balísticos y el despliegue de buques de guerra cerca de Australia y Nueva Zelanda. ¿Tiene el Ministerio de Relaciones Exteriores algún comentario al respecto?

Guo Jiakun: No estoy al tanto de la situación del llamado "informe interno" que has mencionado. Lo que quisiéramos enfatizar es que China sigue con firmeza el camino del desarrollo pacífico. El desarrollo de sus capacidades militares tiene como objetivo salvaguardar la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo nacionales, y no apunta contra ningún país. El crecimiento del poder militar de China representa el crecimiento de las fuerzas por la paz mundial y contribuye a mantener la paz y la estabilidad en Asia-Pacífico y en el mundo en general.

Diario del Pueblo: Hoy es el Día de la Carta de la ONU. ¿Cómo ve China los impactos sufridos actualmente por los propósitos y principios de la Carta de la ONU? ¿Cómo se puede defender mejor la autoridad de la Carta?

Guo Jiakun: La Carta de la ONU ha establecido el sistema internacional centrado en la ONU, las normas que rigen las relaciones entre Estados y los fundamentos del estado de derecho internacional. Respetar la Carta de la ONU se ha convertido en el máximo común divisor de la comunidad internacional. La causa fundamental del caos en el mundo actual no reside en que el espíritu de la Carta esté obsoleto, sino en que el orden internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, ambos consagrados en la Carta, no se respetan ni se observan de manera efectiva.

Como el primer país en firmar la Carta de la ONU, China siempre es un partidario y un practicante de la Carta. En mayo de este año, cuando China ostentaba la presidencia rotatoria del Consejo de Seguridad, el ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi viajó a Nueva York para presidir una reunión de alto nivel del Consejo de Seguridad con el tema "Defender los propósitos y principios de la Carta de la ONU y fortalecer el sistema internacional centrado en la ONU", con el objetivo de promover a todas las partes a realizar discusiones profundas sobre el significado histórico y el valor para los tiempos de la Carta. Representantes de cerca de 110 países asistieron a la reunión, en la que se emitió una voz común de que necesitamos defender un mismo sistema, es decir, el sistema internacional centrado en la ONU, y observar un mismo conjunto de reglas, es decir, las normas básicas de las relaciones internacionales basadas en los propósitos y principios de la Carta.

Tomando la conmemoración del Día de la Carta de la ONU como una oportunidad, China tiene la voluntad de trabajar con la comunidad internacional para volver a evocar las aspiraciones originales de la Carta, realzar su espíritu y salvaguardar los propósitos y principios de la Carta, con miras a defender, revitalizar y robustecer a la ONU y promover la construcción de un sistema de gobernanza global más justo y razonable.

Appendix:
Para sus Amigos Imprimir
Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China published this content on June 26, 2026, and is solely responsible for the information contained herein. Distributed via Public Technologies (PUBT), unedited and unaltered, on June 28, 2026 at 13:45 UTC. If you believe the information included in the content is inaccurate or outdated and requires editing or removal, please contact us at [email protected]