Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

10/13/2025 | Press release | Distributed by Public on 10/13/2025 04:31

全球妇女峰会主席声明(全文)(2025-10-13)

2025年10月13日至14日,中国和联合国妇女署合作在北京举办全球妇女峰会。中华人民共和国主席习近平出席会议并发表重要讲话。来自110余个国家的元首、政府首脑、议会领导人、副总理级官员、部长级代表、联合国和国际组织负责人、外国驻华使节等出席。会议以"命运与共:加速妇女全面发展新进程"为主题,重申承诺,凝聚共识,共谋未来,取得圆满成功。中方作为会议主办方,总结各方主要观点如下:

30年前,联合国第四次世界妇女大会在北京召开,会议高举"以行动谋求平等、发展与和平"旗帜,通过了《北京宣言》和《行动纲领》,成为世界妇女事业发展的里程碑。

10年前,中国与联合国妇女署在联合国总部共同举办全球妇女峰会。习近平主席主持会议并发表重要讲话,多国元首、政要和代表对推动男女平等作出承诺。会议对促进妇女全面发展产生深远影响。

当前,百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期,人类走到新的十字路口。单边主义、保护主义上升,对多边主义和国际秩序造成严重冲击。性别鸿沟和技术鸿沟仍然巨大,贫困、饥饿和暴力痼疾难消,气候危机、武装冲突和人道主义危机等相互交织,全球妇女事业面临成果流失和倒退风险。

人类发展进步大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。面对变局和挑战,各国和各方将秉持命运共同体意识,扛起历史责任,践行真正的多边主义,共同维护以联合国为核心的国际体系,落实全球治理倡议,注重行动导向,以坚定的决心和强有力的行动抵制任何形式的倒退,以团结、信心、勇气和实践加速妇女全面发展新进程,推动构建更加公正合理的全球治理体系,携手迈向人类命运共同体。

习近平主席指出,妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者,推进妇女事业发展是国际社会的共同责任,呼吁国际社会共同营造有利于妇女成长发展的良好环境,共同培育推动妇女事业高质量发展的强劲动能,共同构建保障妇女权益的治理格局,共同书写促进全球妇女合作的崭新篇章。

各方高度评价习近平主席所作重要讲话,强调妇女在人类文明和社会进步中发挥着不可替代的作用,追求男女平等与妇女发展是人类社会的崇高理想,是社会文明进步的重要标尺,是实现可持续发展的关键因素,也是国际社会的共同责任。鉴此,呼吁采取以下行动:

1.坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,营造和平安全的生存环境,支持妇女平等充分参与和平进程。

2.坚持发展优先、发展为民,充分发挥妇女的主体作用和变革力量,赋能妇女参与、引领可持续发展和繁荣。

3.积极保障和促进妇女和女童权益,预防和消除一切形式对妇女和女童的歧视与暴力,关注和帮扶处境脆弱和人道主义危机中的妇女和女童,发挥青年特别是青年女性的作用。

4.倡导以人为本,坚持平等、互鉴、对话、包容,弘扬全人类共同价值和各国人民的共同追求,促进妇女交流,深化友谊、互学互鉴,支持联合国发挥核心作用,为各国妇女搭建更广阔合作平台。

5.推动妇女全面发展,积极促进妇女减贫、教育、健康、就业和社会保障,推动妇女平等参与各级决策和管理,不断提升妇女的获得感、幸福感、安全感。

6.完善促进男女平等和妇女全面发展的制度机制,加强提高妇女地位的国家机制。

7.实施家庭友好和家庭支持政策措施,保障妇女在家庭中的平等地位和权利,促进家庭成员共同承担家庭责任。

8.支持妇女参与气候环境治理和生态系统保护,提升妇女应对气候变化、自然灾害的能力。

9.把握数字技术和人工智能等新一轮科技革命和产业变革机遇,促进妇女充分、平等、有意义地参与和领导数字变革,从数智技术源头上推动消除对妇女的偏见、歧视、暴力和陈规定型。

10.各国妇女的命运休戚与共,要凝聚共识,加强伙伴关系,拓展妇女领域南北合作、南南合作和三方合作,应对挑战,促进全球妇女共同发展。

各方高度评价中国妇女发展取得的巨大成就和对世界男女平等事业的积极贡献,积极赞赏中国支持全球妇女发展事业的重要举措:未来5年,中方将再向联合国妇女署捐款1000万美元;提供1亿美元全球发展和南南合作基金额度,同国际组织合作实施促进妇女和女童发展合作项目;以妇女和女童为优先受益对象,在民生发展领域援助1000个"小而美"项目;邀请5万名妇女来华交流研修;设立"全球妇女能力建设中心",同相关国家和国际组织开展妇女领域能力建设等发展合作,培养更多女性杰出人才。

各方感谢中国和联合国妇女署合作举办全球妇女峰会,期待以本次峰会为新的起点,加速落实《北京宣言》《行动纲领》和联合国2030年可持续发展议程,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的美好世界。

Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China published this content on October 13, 2025, and is solely responsible for the information contained herein. Distributed via Public Technologies (PUBT), unedited and unaltered, on October 13, 2025 at 10:31 UTC. If you believe the information included in the content is inaccurate or outdated and requires editing or removal, please contact us at [email protected]