Federal Government of Brazil

05/04/2026 | Press release | Distributed by Public on 05/04/2026 14:50

Comunidades indígenas validam traduções da Constituição e de outros textos jurídicos

O Programa Língua Indígena Viva no Direito (LIVD) encerrou na semana passada a etapa de tradução de textos jurídicos para as línguas indígenas Tikuna, Kaingang e Kaiowá, as três mais faladas do Brasil. Com a validação pelas comunidades dos últimos trechos traduzidos da Constituição Federal de 1988, da Convenção n° 169 da Organização Internacional do Trabalho (OIT), dos Objetivos do Desenvolvimento Sustentável da ONU e do Glossário Bilíngue, o programa avança para a próxima etapa, com a previsão de entrega oficial das traduções validadas no próximo mês de junho.

O LIVD é uma iniciativa da Advocacia-Geral da União (AGU), realizado em parceria com o Ministério dos Povos Indígenas (MPI) e o Ministério de Justiça e Segurança Pública (MJSP). É executado pela organização da sociedade civil Instituto de Direito Global (IDGlobal), que atua em colaboração com organizações presentes nos territórios locais, como Makira'Eta, no Amazonas; Adicuca, no Rio Grande do Sul; e Ixiru'Ete, no Mato Grosso do Sul.

O programa se propõe a criar uma ponte de entendimento entre os povos indígenas e os responsáveis pela formulação e aplicação das leis brasileiras. Por meio da tradução de textos jurídicos para as três línguas indígenas mais faladas no Brasil - Tikuna, Kaingang e Kaiowá -, amplia o diálogo intercultural, promove a igualdade e fortalece a cidadania dos povos indígenas.

Direito linguístico

Reunida no dia 24 de abril na Aldeia Panambizinho, em Dourados (MS), a comunidade Kaiowá foi a primeira a validar a última parte dos textos jurídicos traduzidos. Participaram cerca de 60 pessoas, entre lideranças Kaiowá, jovens e professores integrantes da comunidade indígena, pesquisadores e representantes dos órgãos públicos envolvidos, do IDGlobal e das entidades locais parceiras.

Paralelamente, a Faculdade Intercultural Indígena (FAIND) da Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) promoveu encontro institucional para debater o tema.

"O programa Língua Indígena Viva no Direito é um marco fundamental para a valorização e o respeito às línguas e às culturas dos povos indígenas", avaliou a diretora da Faculdade, Maria Aparecida Mendes. "É uma importante iniciativa de implementação de política linguística, além de contribuir para a garantia do direito linguístico como um direito humano", complementou.

No dia 25 de abril foi a vez da comunidade Tikuna de Umariaçu I receber os documentos traduzidos para validação. O encontro, realizado em Tabatinga (AM), município que reúne a terceira maior população indígena do País, contou com a presença de cerca de 200 indígenas, liderados pelo cacique Ezequiel Tikuna.

Entre os participantes estavam os tradutores indígenas especialistas e representantes do IDGlobal e da OSC Makira'Eta. Também se integrou ao debate o educador, linguista e liderança indígena Edilson Baniwa, diretor do Departamento de Línguas e Memórias Indígenas do MPI.

Presente ao encontro, o representante do Conselho Nacional de Justiça (CNJ), juiz auxiliar da presidência José Gomes de Araújo Filho, destacou o papel do órgão na defesa dos direitos dos indígenas. Araújo reafirmou o apoio às iniciativas do LIVD, e aproveitou o evento para realizar uma escuta ativa sobre as necessidades da comunidade de Umariaçu I.

Comunidade Tikuna - Foto: Anderson Arapaço/IDGlobal

Conhecimento e valorização

O ciclo de validações nas comunidades indígenas foi encerrado com o povo Kaingang, no dia 29 de abril, em espaço aberto pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) em Porto Alegre. Integrantes da comunidade Kaingang Kógunh Mág, lideranças e tradutores indígenas reuniram-se com alunos, pesquisadores do Direito e professores da universidade, além de representantes da AGU, do MPI, do IDGlobal e da entidade parceira Adicuca. A cerimônia foi apoiada pela Pró-Reitoria de Ações Afirmativas da UFRGS, representada pelo professor Alan Brito.

Representando o MPI no evento, Edilson Baniwa destacou que "o programa Língua Indígena Viva no Direito não traz benefícios apenas para os falantes das línguas indígenas, e sim une essas línguas indígenas e os povos tradicionais".

Para o pesquisador do IDGlobal Ademir Garcia, aluno indígena do curso de Direito da UFRGS e protagonista das traduções em Kaingang, foi muito gratificante ver o resultado depois de um ano atuando no programa. "O povo Kaingang sai com uma energia muito boa deste encontro, conseguimos realizar essa validação", disse o tradutor, emocionado com a participação de seus pais, esposa e filhos no processo.

Já o cacique Maurício Kaingang classifica as traduções como "uma entrega muito importante, que representa a valorização das comunidades indígenas, amplifica o conhecimento através do Direito e abre as portas de conhecimento da língua Kaingang para o Direito".

Comunidade Kaingang - Foto: Alass Derivas/IDGlobal

Próximas etapas

Finalizada a etapa de tradução e validação das traduções nas comunidades indígenas, o próximo passo do programa será a entrega oficial dos documentos, prevista para junho. O programa avançará, então, para o Eixo II, que prevê formação e capacitação dos conteúdos traduzidos junto às três comunidades indígenas. Há, ainda, previsão de tradução para outras línguas indígenas e perspectivas de novas parcerias.

Em pouco mais de um ano, o programa entregou 1,5 mil exemplares das traduções para as comunidades indígenas, realizou 12 visitas presenciais em diferentes territórios Kaiowá, Tikuna e Kaingang e participou de eventos, seminários e encontros institucionais e acadêmicos sobre a temática, com destaque para a participação na COP30 e no Aldeia COP, em novembro passado, em Belém do Pará.

O programa amplia o debate sobre o tema por meio de diálogos promovidos em parceria com universidades, centros de pesquisa, reuniões interministeriais e outros órgãos interessados na promoção dos direitos dos povos indígenas. O próximo encontro será realizado no dia 13 de maio, em Brasília, no auditório do Instituto Brasileiro de Ensino, Desenvolvimento e Pesquisa (IDP), para discutir os avanços e perspectivas das traduções dos textos jurídicos. As inscrições podem ser realizadas preenchendo o formulário abaixo.

Inscrição - Evento Língua Indígena Viva no Direito - Preencher o formulário

Federal Government of Brazil published this content on May 04, 2026, and is solely responsible for the information contained herein. Distributed via Public Technologies (PUBT), unedited and unaltered, on May 04, 2026 at 20:50 UTC. If you believe the information included in the content is inaccurate or outdated and requires editing or removal, please contact us at [email protected]